- 读书简介
长篇现代言情小说《一口流利汉语》,男女主角陈香梅张爱玲身边发生的故事精彩纷呈,非常值得一读,作者"卓彩芸"所著,主要讲述的是:?就在微博上,在抖音上,在b站上,甚至在知乎上随便找找,像郭杰瑞,波斯密语之类的说中文的外国屌丝博主有一大堆这些能说一口流利汉语的老外,还只是外国民间的普通人...
第一章
就在微博上,在抖音上,在*站上,甚至在知乎上随便找找,像郭杰瑞,波斯密语之类的说中文的外国*丝博主有一大堆。
这些能说一口流利汉语的老外,还只是外国民间的普通人而已,他们甚至没有在中国留学过,很多老外纯靠自学就把汉语学会了,这还不算那好几百万上过孔子学院的老外,还不算那些直接来中国留学过的老外,就算是微博上那些纯粹自学汉语的外国*丝,***也有的是。
我们大学的图书馆里,有一部历史大作,叫剑桥中国史,作者名字叫费正清,这个名字像个中国人,听起来像**歌手费玉清的兄弟,其实人家是个地道的老外。
《剑桥中国史》这部外国人写的中国史,都成为史学界一部研究中国史的权威著作了。
所以***,懂中文的,了解中国文化的老外,其实大量存在,甚至多如牛毛的。
因此把红楼梦在外国不受重视的原因归结为不好翻译,这个借口非常可笑。
“翻译这个问题,其实影响的只是各国的普通大众层面,而不是文化界的精英层面,各国文化界的精英层面,甚至直接看原文都行。
而对一部作品水平最有发言权的,也不是那些“必须看翻译版本的普通大众,最有话语权的恰恰是文化界的精英层面。
“翻译的问题,只会影响某部作品在其他**普通大众层面的流行程度,而不会影响它在世界各国文化界精英层面的认可程度,各国文化界精英层面懂汉语的大量存在,深入了解中国文化的大量存在,他们直接看原文都行,别说汉语,连已经失传几千年的埃及文字,国外文化界都破译了。
所以“翻译的好不好,其实不会影响一部作品在世界的认可程度。
没有什么必然的关系。
另外除了懂汉语的老外不计其数,根据不完全统计,我们中国在海外的**侨胞也有六千多万,这六千多万**,已经融入到了世界各国,他们在外国生活,跟外国人已经成了邻近,同事,同学,朋友,甚至夫妻。
**战争书香门第出身的陈香梅嫁给了**将军陈纳德。
“著名红学家张爱玲嫁给了**剧作家赖雅。
**女作家三毛嫁给了西班牙工程师荷西。
陈香梅张爱玲...
《一口流利汉语》资讯列表:
为您推荐
小说标签

>
她指错方向,我走对路
哥哥,被困在黑暗里的我将奔向远方
不像朋友,更不像爱人
雾散时,我们到此为止
他的前程,我不再奉陪




